Вам нравится Норвегия?

Вы хотите почерпнуть что-то новое об этой замечательной стране?
Или Вы случайно попали сюда? В любом случае эта страница достойна Вашего внимания.

La oss snakke norsk

Выразительные выражения

Доцент кафедры Скандинавской филологии С.-Петербургского государственного университета

Александра Ливанова

 

Размещено с разрешения автора.

    Изучать чужой язык – дело долгое и непростое. Нам, вышедшим из детского возраста, не под силу овладеть им в той же степени, что и родным, а чтобы научиться свободно излагать свои мысли на нем, требуется уйма времени. Тем не менее, из опыта использования родного русского мы вынесли знание совсем небольшой группы слов и выражений, при помощи которых можно адекватно выразить отношение (особенно негативное) к практически любой ситуации или к отдельным ее участникам. Некоторые слои населения вполне обходятся в жизни только этими словами. Вы, конечно, поняли,

какими.

Потребность похлестче выразить свои эмоции возникает у любого человека, независимо от национальной принадлежности. Проживая в Норвегии, наш человек хочет приобщиться и к этой стороне жизни

коренного народа. Но здесь нас ждут некоторые разочарования.

Источником ненормативной лексики во всех языках мира в принципе служат одни и те же сферы жизни –

1) обозначения ряда считающихся мало эстетичными телесных функций,

2) обозначения половых органов и функций, особенно употребляемые по отношению к родственникам того, кого надо обругать; и, наконец,

3) слова, оскорбляющие религиозные и национальные чувства.

Различным оказывается лишь преобладание того или иного пласта в лексике данного народа, степень запретности отдельных тем, а также их разработанности.

В русском языке первый пункт – удел первоклашек и интеллигентов из анекдотов, последний и вовсе мало интересен, зато в том, что касается второго, наш народ достиг особой виртуозности – что связано с рядом исторических причин – и невероятного богатства, отчего русской ненормативной лексике посвящено немало специальных словарей.

В норвежском же слова как первой, так и второй групп стали уже едва ли не литературными. Префиксы skit-/skita- и drit-/drita-/dritings-, møkk-/møkka, pisse-, fise-, присоединяемые к чуть ли не всем существительным и прилагательным и почти утратившие негативный оттенок значения, наверное, давно набили оскомину и вам, дорогие читатели; выражение “послать на ... /послать по матери” адекватно растолковать норвежцу довольно сложно, слова, соответствующего нашему “мат”, и вовсе нет, а всяческие сексуальные действия в либеральной Норвегии ни с чем запретным не ассоциируются. Так что

приходится даже ругаться иногда при помощи заимствованного “SPAM”, если хочется добиться краткости и емкости высказывания. Как ругательства воспринимаются, пожалуй, лишь прилагательное forpult

“...аный” и существительные ræv/rass/rasshøl (ж...), kukk, pikk, kødd (х...), fitte (п...), а также сложные слова, образованные от них: din pikkslikker! din kukkskalle!..

    Напротив, считающиеся вполне литературными в России ругательства, связанные с областью религиозных верований – типа “черт”, “черт побери”, “дьявол их разберет” – в протестантской Норвегии как раз и являются наиболее табуированными, то есть самыми забористыми.

Это слова черт – fanden в фонетической форме faen, сатана – satan, дьявол – djevel, ад – helvete, чума – pokker.

Для того, чтобы иметь возможность ругнуться, избежав произнесения этих ужасных слов, придумана масса заменителей (по типу “блин” вместо сами знаете чего):

fanken, filleren, fy flate, fyttikatta, fytti rakkern, fy fabian; søren (по происхождению – созвучное личное имя), sшren klype/plystre, saft suse; dæggern.

    Как же используются имеющиеся средства?

В случае, когда требуется выразить отношение к ситуации (например, если Вы уронили молоток на ногу), можно воскликнуть:

    Faen! Faen heller/også! Faen ta/skjære!

    Faen i helvete! Det var for faen! Faen ta meg! (примерно соответствующие нашим “Ах ты, черт!” по форме, но по силе сближающееся с более грубыми выражениями) – или использовать соответствующие заменители.

 Нашему “оссподи!” почти полностью соответствует норвежское jøss! или jøssenavn! – oт Jesus – “Иисус”.

В неформальной ситуации, изумившись чему-либо, можно сказать и так (очень грубо):

Satan pule! Satan spy og drite! Dra meg i balla! Dra meg i rassen!

    В случае, если нужно дать кому-либо негативный ответ (т.е. послать кого-либо подальше), пишут:

Dra til Bloksberg! (самое слабое – вроде “да ну тебя!”)

Dra til helvete! Det kan du dra til helvete med! Dra pokker/fanden i vold!, а сказать можно и так: kjøss meg i rævva!

    Чтобы выразить общее отрицательное мнение о собеседнике, пользуются выражениями din forbanna kødd, di fitte, ditt rasshøl – или, помягче, din drittsekk, din idiot и т.п.

Надо сказать, существительных, характеризующих человека с отрицательной стороны, в норвежском великое множество. Ими специально занималась выпускница Санкт-Петербургского университета  Наталья Андронова, составившая их список (далеко не полный, по объективным причинам, но лучший на настоящий момент) с русскими переводами.

Особенностью оформления норвежских ругательств этого ряда является использование притяжательного, а не личного местоимения: ditt svin (то есть буквально “твоя свинья”, а не “Ах ты свинья!”). Некоторые виртуозы добиваются повышенной этажности высказывания: Å fyttifaenskinn! Å fyttihelvetes spy og drite for noen jævla svin!

Выразительность ругани возрастает и с особыми изменениями произношения. Так, начальный звук “s” в слове произносится как “ø” (ditt svin ≈ “ditt øvin”), в диалектах, где имеется “толстый l”, этот звук

произносится везде, где возможно, i превращается в е, y в ø, а е – в æ.

    Что касается количества ненормативной лексики, отметим, что почти все ее основные компоненты включены в качестве переводных эквивалентов для наших отечественных ругательств в замечательный

русско-норвежский словарь профессора В.П. Беркова, где вы их и найдете. Помните только, что, хотя в Норвегии и достигнуто полное равноправие полов, прекрасный пол все же не достиг таких же высот в

использовании неформальной лексики, что и сильный.

 

Александра просит читателей присылать вопросы о норвежском языке или размещать их на форуме, например вопросы о переводе и применении отдельных слов и выражений (не обязательно нецензурных!), и вы сможете получить ответы на них.

Эл. почта: p_m_pavel@mail.wplus.net

 

 

Доцент кафедры Скандинавской филологии С.-Петербургского государственного университета

Александра Ливанова

 

Вышло в свет второе учебное пособие из серии  «Поговорим по-норвежски».

 

Размещено с разрешения автора.



Hosted by uCoz